Vajon melyik az dal, amelyet a 19. században cimbalmon játszottak, ám Beethoven is beemelt egy művébe, később pedig a Rammstein zenekar két tagja is feldolgozta? 

Az 1700-as évek második felében, a kozák költészet ikonikus darabjaként indult világhódító útjára a Minka-dal, amely a 19. század folyamán szinte az európai kontinens egészét bejárta, sőt számos tengerentúli országba is eljutott. A kozák lovas és az általa szeretett fiatal lány búcsúját megörökítő, s a két főszereplő egymással folytatott párbeszédén alapuló dal emellett azért is különleges, mert egyszerre interpretálható szerelmes dalként, búcsúdalként, illetve lelkesítő katonadalként, amelyet rengetegen énekeltek a napóleoni háborúk idején. A szöveget néhány éven belül számos nyelvre lefordították, a csatatereken és a katonai táborokon kívül pedig királyi udvarokban és színházakban is felcsendült. Hatása máig érzékelhető, szövegének és zenéjének egyes elemei pedig a populáris kultúrába is átkerültek.

A Glossza podcast 36. adásában a HUN REN Bölcsészettudományi Kutatóközpont Irodalomtudományi Intézetében zajló nemzetközi projekt tapasztalatait járták körül a szerkesztők a két meghívott vendéggel. Az említett kutatás (Minka-projekt) vezetője, Kalavszky Zsófia, a HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet munkatársa, valamint a projekt egyik résztvevője, Leszja Musketik, az Ukrán Tudományos Akadémia Művészettörténeti, Folklorisztikai és Etnológiai Intézetének tudományos főmunkatársa a dal lehetséges keletkezéstörténeteinek és utazásának bemutatása mellett számos kutatásmódszertani kihívásra is felhívták a figyelmet.

A kétéves – egyébként hangszertörténeti vizsgálatokkal is szoros kapcsolatban álló – projekt fontos célkitűzése volt a „közköltészet” fogalom Oroszországban és Ukrajnában történő bevezetése, illetve a népi szimbolikával is rendelkező Minka-dalhoz kapcsolható különböző nemzetközi hálózatok feltárása is. A kutatás az orosz–ukrán háború, illetve az ehhez kapcsolódó nehézségek ellenére fontos nemzetközi vetületeket is megnyitott. A munka folyamán egyértelművé vált, hogy a Minka-dal dallama és szövege egy idő után elváltak egymástól, s önállóan hagyományozódtak az utókorra.

Mindez azért lényeges, mivel rendkívül jól dokumentálható a dal egyes országok, régiók között megtett útja. Ezen keresztül pedig felvázolható azon utazók, egyházi személyek hálózata, akik lejegyezték a népdalt és akiknek beszámolói lényegében egy csatornát jelentettek annak terjedéséhez. Ezeken keresztül pedig már-már kirakósként illeszthetők össze a dal fejlődéséhez, (át)alakulásához kapcsolódó lépések, illetve vázolható fel az, hogy miként került be a folklórba, majd pedig a mainstream kultúrába, ahol máig töretlenül őrzi a helyét.

Az adás szerkesztői: Szilágyi Adrienn, a HUN-REN BTK Történettudományi Intézet tudományos munkatársa és Szilágyi Zsolt, a HUN-REN BTK Néprajztudományi Intézet tudományos főmunkatársa.

A Glossza harminchatodik adása meghallgatható a Spotify-on és az Anchoron, illetve megtekinthető a Youtube-on.

További információ a Glossza Instagram és Facebook oldalán.

Minka-dal feldolgozások 

Jihav kozak… / Schöne Minka… (válogatás)

„Jihav kozak za Dunaj” /„Їхав козак за Дунай”, 1985. Anatolij Solovjanyenko (1932‒1999) ukrán tenor előadásában, ukrán nyelven

  

19. századi feldolgozások

Ludvig van Beethoven: 23 Songs of Various Nationalities, WoO 158a: No. 16. „Schöne Minka, ich muß scheiden…”, német nyelven

Carl Maria von Weber: Air russe varié „Schöne Minka” in C Minor, op. 40. Gordon Fergus-Thompson (1952 ‒) angol zongoraművész előadásában

Hangszeres feldolgozások (magyar adatok):

1.Rozsnyórudna (v. Gömör m. - Szlovákia, Rudná) AP16.391b. Gyűjtő: Tari Lujza 1988. június 16. Cimbalmon játszott Gonosz Ferenc 84 éves (volt bányász),  paraszt zenész. 

2. Sarkad (Békés m.) AP 9210e. Gyűjtő: Sárosi Bálint és Tari Lujza 1977. aug. 14. (A felvétel Budapesten , a ZTI-ben készült). Friss csárdás, citerán játszott  Sajti Mihály 76 éves (volt napszámos).  

20. századi feldolgozások

SVJATA VATRA, ukrán-észt zenekar előadásában: „Їхав козак за Дунай” / „Jihav Kozak Za Dunaj” / „The Cossack Rode Beyond the Danube”, ukrán nyelven

Die Magdalene Keibel Combo [Paul Landers & Flake Christian Lorenz], a Rammstein zenekar két tagjának előadásában, „Du hast mich angeschmiert”, Album: „Das Gemeine Reitbein” (1988), német nyelven