Nemes Nagy Ágnes Les Chevaux et les Anges [A lovak és az angyalok] című francia antológiájának ünnepélyes bemutatóját 2022. április 13-án tartották a párizsi Liszt Intézetben, ahol a kötet sajtó alá rendezője, Tüskés Anna, a Bölcsészettudományi Kutatóközpont Irodalomtudományi Intézet tudományos munkatársa tartott előadást.


tuskesanna nna paris1aMme Dauphin, Tüskés Anna, Guillaume Métayer, Christophe Dauphin, Olivia Farkas

Az elmúlt ötven évben készült műfordításokat összegyűjtő kétnyelvű antológiához Guillaume Métayer és Tóth Krisztina írt bevezető tanulmányt.

A könyvbemutatón a megjelenteket Cseke Ákos, a Liszt Intézet oktatási és tudományos együttműködési attaséja köszöntötte. A kötetet előadás keretében sajtó alá rendezője, Tüskés Anna, a BTK Irodalomtudományi Intézet tudományos munkatársa mutatta be. Az antológiából Alexandra Chaigneau olvasott fel részleteket, amelyekre Karol Beffa zeneszerző, zongorista impovizált. Ezt követte Christian Doumet költő, egyetemi tanár (Sorbonne Université) és Guillaume Métayer műfordító, kutató (CNRS) beszélgetése Nemes Nagy Ágnes költészetértől és műveinek fordításáról.

tuskesanna nna paris3

Az antológia eredete 1968-ra nyúlik vissza, amikor Balabán Péter, a Corvina Kiadó idegen nyelvi főszerkesztője a Magyar PEN Club titkára, Tímár György biztatására felkérte Paul Chaulot francia költőt, hogy készítse el Nemes Nagy Ágnes francia versgyűjteményét. Chaulot addigra már jó néhány verset adaptált franciára, a Nemes Nagy-kötet azonban nem valósult meg, mert Chaulot közúti baleset következtében meghalt. Az elmúlt ötven évben több mint húsz magyar és francia költő és műfordító dolgozott Nemes Nagy verseinek francia fordításán, egyes szerzők többször is lefordították ugyanazt a verset, míg más versek különböző fordítóktól több változatban is megjelentek.

tuskesanna nna paris2

A könyv sajtó alá rendezője, Tüskés Anna összegyűjtötte a fordításokat, és kétnyelvű, francia–magyar antológiát készített. A fordítások egy része már megjelent különböző folyóiratokban és antológiákban. Másik részük Nemes Nagy Ágnes hagyatékából került elő, és ebben a kötetben jelenik meg először. A fordítások harmadik része Guillaume Métayernek köszönhetően kifejezetten ehhez a kiadáshoz készült. A kötethez előszót Tüskés Anna, bevezető tanulmányt Guillaume Métayer és Tóth Krisztina írt. Négy angol és három német nyelvű Nemes Nagy-antológia után ez az első francia kötet.