A Kolozsvári Protestáns Teológiai Intézet Egyháztörténeti Tanszéke 2021. június 2-án rendezte meg a VI. Egyháztörténeti Konferenciát, ahol Tóth Zsombor, a „Lendület” Hosszú reformáció Kelet–Európában (1500–1800) Kutatócsoport vezetője is előadást tartott.
A konferencia célja az volt, hogy több szempontból vizsgálja a magyar protestantizmus múltját, így az előadók az egyháztörténetiek mellett eszme-, művészet- és művelődéstörténeti eredményeket mutattak be. Tóth Zsombor Hosszú reformáció Erdélyben: Zágoni Aranka György Jo keresztyén… című fordításának homiletikai és eszmetörténeti sajátosságai című előadása egy kiadatlan kézirat és egy 1769-es debreceni kiadvány sajátos összefüggéseit elemezte.
Az előadás a hosszú reformáció (1500−1800) fogalmát és egyház- illetve eszme- és irodalomtörténeti használatát mutatta be egy esettanulmányon keresztül. Az esettanulmány Zágoni Aranka György (1705−1767) és Hermányi Dienes József (1699−1763) erdélyi református teológusokhoz kapcsolódott, ugyanis Aranka György francia nyelvről fordított le egy szöveget (JO KERESZTYÉN Az az: A ‘ keresztyén embernek minden tisztit XVII. Szakaszokba foglaló idvességes trakta), amelyet Hermányi Dienes másolt le 1755-ben, illetve ezt egy előszóval is kiegészítette. Az előadás beazonosította Zágoni Aranka fordításának angol és francia előzményeit, majd az ezekből készült magyar, angol, francia és latin verziók összehasonlítása révén a fordítás sajátosságait is értékelte.
Ez a komplex összehasonlítás világossá tette, hogy a 18. századi ortodox reformáció kegyessége változatos nyelvi, kulturális és felekezeti hagyományokat ötvözött, egyfajta konfesszionális hibriditást hozva létre, amellyel a vallási perzekúció ellen próbált védekezni. A fordítás a reformáció és felvilágosodás viszonyát is izgalmasan jeleníti meg, hiszen a benne megnyilvánuló konfesszionális hibriditás felfogható egy olyan türelmi álláspont első megnyilvánulásának, amely a tanbeli ortodoxiát már nem köti egyetlen felekezet kizárólagos tanításához. Az eredetileg angolul koncipiált és anglikán álláspontot képviselő szöveg a francia fordítás révén hugenotta kontextusokkal telítődött, hogy végül a magyar verzióban egy ortodox református kegyességi kultúra igényeit szolgálja ki.
A konferencia anyagából tanulmánykötet készül.