Rab Gusztáv, Sabaria avagy Szent Márton köpenye című, kéziratos hagyatékban fennmaradt regényének francia fordítását a 2017-es magyar kiadás nyomán Tóth Ferenc, a HUN-REN BTK Történettudományi Intézet Kora újkori osztályának tudományos tanácsadója rendezte sajtó alá, az előszó, a szómagyarázatok és a kísérő tanulmány elkészítésében közreműködött Tüskés Anna, a HUN-REN BTK Irodalomtudományi Intézet Bibliográfiai osztályának tudományos munkatársa.
Művészi értékein túl a regény az 1950-es évek elejének eseményeit, a Rákosi-diktatúra idejét megörökítő kordokumentumként kutatók számára is hasznos olvasmány lehet.
A kötet Sabaria ou le manteau de saint Martin címmel, Dr. Beták Patrícia és Sáfár Maja fordításában, Martine Mazany lektorálásával a Saint-Léger Éditions és a HUN-REN Bölcsészettudományi Kutatóközpont közös kiadásában jelent meg.
Az 1952 nyarán Szombathelyen, Szent Márton szülővárosában, a római kori Sabariát feltáró ásatásokon játszódó regény transzkulturális keretbe illesztett, fikcionalizált elbeszélés, határozott kor-, társadalom-, egyház-, kultúra- és politikakritikai célzattal. Középpontjában racionalitás és metafizika, vallásos hit és kétely kérdései állnak, az 1950-es évek elejének eseményeit, a Rákosi-diktatúra konfliktusait, azok szubjektív átélését mutatja be valós történelmi személyekről (pl. Fettich Nándor régész, Péter Gábor kommunista politikus, Mindszenty József bíboros) mintázott alakokon keresztül. Művészi értékein túl a regény a 20. századi magyar történelem egyik legsötétebb korszakát megörökítő kordokumentumként kutatók számára is hasznos olvasmány lehet.
A regény angol (1963), amerikai (1964), magyar (2017) és francia (2024) kiadása
Rab Gusztáv (1901–1963), aki 1958-tól élt Franciaországban, a Sabaria, avagy Szent Márton köpenye című regény kéziratát 1960-ban zárta le, és a francia fordításra szerződést kötött a Plon kiadóval, de 1963 elején bekövetkezett hirtelen halála miatt az már nem valósult meg, a mű csak londoni és New York-i kiadásban jelent meg angolul.
A Sabaria ou le manteau de saint Martin című fordítás a szerző írói hagyatékából 2017-ben kiadott magyar regény (Rab Gusztáv, Sabaria, avagy Szent Márton köpenye, s. a. r. Tüskés Anna, Budapest, MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet, 2018, 278 p.) alapján készült, Dr. Beták Patrícia és Sáfár Maja munkájaként, amit Martine Mazany lektorált. A fordítás a Szombathelyi Egyházmegye, a Vas Vármegyei Tanács és a Vasvári Domonkos Kolostor Alapítvány támogatásával jött létre.